Георгий Васильев (wampus_999) wrote,
Георгий Васильев
wampus_999

Category:

Символы Апокалипсиса. Глава 1-1

Откровение Иоанна Богослова
Истолкование смыслов пророчества



Первые три главы Откровения существенно отличаются от последующих глав по форме изложения, больше аллегорической, нежели символической. В связи с тем, что в них речь идет о судьбах земного служения христианских церквей от их возникновения до окончательного падения, эта часть должна была стать максимально понятной для читающих, так как является наставлением к выполнению церквями своих обязанностей перед Богом и людьми, в то время как остальное должно раскрыться к концу времен, когда перед людьми предстанет ужасающая картина их окончательного падения. Правда, к этому времени они станут таковы, что большинство просто не сможет понять и осознать смысл происходящего. Именно поэтому вторая и третья главы написаны в виде посланий к церквям, фактически как прямая речь Бога, а остальные – как символические видения. Не исключено, что первые три главы поначалу были отдельным пророчеством.

Глава 1

Первая глава подверглась тотальной правке христианским редактором, целью которого было подтвердить авторитетом Откровения свое понимание личности и природы Христа, о котором и намека не было в оригинальном тексте, и приписать этот текст христианскому святому. Фактически, было написано новое введение, которое должно было направить ум читающего по "правильному" пути.

Самым показательным является тот факт, что если изъять все предполагаемые редакторские добавки, даже в середине предложений, само изложение и логика текста Откровения нисколько не нарушаются, наоборот, его смысл становится яснее. Характерно, что вставки, если это не отдельные стихи, весьма часто приходятся на конец предложений, то есть представляют собой аккуратные дополнения.

Вставки христианского редактора (точнее редакторов, так как текст правился неоднократно) выделены в тексте {фигурными скобками}. Подчеркиванием помечен неадекватный перевод на русский язык в синодальной редакции Библии. Для греческого текста за основу принят Синайский кодекс, как самый древний и полный текст (середина IV века, а если учесть, что переписчик явно побуквенно копировал некий древний источник со всеми даже явными ошибками, то и гораздо старше). Дополнительно использовались самые ранние папирусы P18, P47, P98, Александрийский кодекс (V в.), а так же 28-е издание критического текста Нового Завета на древнегреческом языке Нестле-Аланда.

{1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,}

У Евсевия Кесарийского (265-333 г.) это место цитируется так: "Откровение Иисуса Христа, которое Он дал, чтобы показать рабам Своим вскоре. И Он показал, послав через ангела Своего рабу Своему Иоанну". Явно более ранний, еще не окончательно доработанный вариант.

Начинается большая вставка длиной в 9 стихов. В первой главе количество упоминаний имени Иисуса Христа максимально (пять раз в этих девяти стихах), потом сходит на нет, чтобы снова усилиться до максимума в конце книги. Это свидетельствует о более поздней христианской доработке иудейского текста, но весьма осторожной, чтобы не разрушить первоначальную основу текста, которую редактор старался максимально сохранить (но не всегда это ему удавалось). Как уже говорилось во Введении, в оригинальном тексте если и могло использоваться имя, то только еврейское Иисус (Иешуа). Греческое слово (не имя!) Христос ("помазанник") не могло употребляться в среде иудеев, тем более среди простых рыбаков. Оно было принято гораздо позже грекоязычными общинами.

Иоанн и те, к кому обращено послание, называются во вставках почти исключительно рабами (греч. δουλος – дулос), что характерно именно для позднехристианской доктрины, предназначенной прежде всего для управления рабами и низшими слоями общества. И это при том, что и в Ветхом Завете и в Новом Бог часто зовется Отцом. Так он все-таки отец или рабовладелец?! Даже в Септуагинте почитающие Бога (в т.ч. Моисей) обычно называются служителями Бога (греч. θεραπων – терапон или παιδος – педос) (см. комм. к 15:3). Характерно, что в Синайском кодексе изначально написано "святым своим" (слово αγιοι также переводится как благочестивые, праведные) и позже на полях исправлено на "рабам", то есть текст правился в соответствующем духе и после IV века. В Александрийском кодексе и Вульгате уже использовано "рабам" (δουλος, servis), хотя на английский впоследствии переведено "служителям".

Упоминание Иоанна в третьем лице свидетельствует о том, что эти слова (как, впрочем, и последующие два стиха) не могут принадлежать самому тайновидцу и являются вставкой, добавленной при последующей литературной обработке послания.

"Он показал" – не совсем понятно, кто имеется в виду – Бог показал или Иисус? В 22:6 прямо говорится, что послал Откровение "Господь Бог святых пророков". Вообще-то Иисус здесь оказывается лишним передаточным звеном, получается уж очень длинная цепочка: Бог – Иисус – Ангел – Иоанн – слушающий, но редактору нужно было ввести Христа. Слова "через Ангела Своего" указывают на то, что далее Иоанн видит не Христа, а ангела. "Ангел Христа" – это христианское понимание ангелов, отразившееся в Мт.13:41, но редактор на этом не остановится и позднее придумает ангелов бездны, воды, огня и даже ангелов дракона-дьявола (о своеобразном понимании иудеями ангелов Бога, никак не согласующемся с подобной классификацией, см. далее в комм. к ст.17).

Так как текст правился довольно рано, скорее всего в начале II века, божественность Иисуса и тем более единосущность с Богом в тексте еще не очевидна. Иисус подчинен Богу и получает пророчество от него. То есть Иисус не знал об этом ничего до того момента, как Бог дал его ему. Впрочем, и в Евангелиях таких утверждений достаточно: "О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, а только Отец Мой один" (Мт.24,36), "как научил Меня Отец Мой, так и говорю" (Ин.8,28), "ибо Отец Мой более Меня" (Ин.14,28) и т.п. Не говоря уже о том, что в Деяниях и Посланиях апостолов 17 раз повторяется, что именно Бог воскресил Иисуса, а не сам он воскрес. Подобное понимание природы Иисуса доминировало в христианских общинах почти до конца II века. Но в тексте встречаются и места, отредактированные гораздо позже, где уже откровенно утверждается божественный статус Христа и даже единосущность с Богом-Отцом.

Стиль первых стихов главы напоминает стиль начальных стихов еврейской апокрифической книги Еноха. В дальнейшем аллюзии на апокрифические писания довольно часто встречаются именно в явных позднейших вставках и отсутствуют в оригинальном тексте.

{2 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.}

В Синайском кодексе без "и" – "которое видел". Весьма неуклюже, чувствуется рука не слишком грамотного редактора.

Иоанн свидетельствует свидетельство Христа! Эти два свидетельства явно лишние, если речь идет о послании Бога. Несомненная вставка, тем более что сам термин "свидетельство" (да еще и подразумевающий мученичество) чрезвычайно любим христианами. Так, в Новом Завете в различных вариантах он употребляется 136 раз (из них 45 – в евангелии от Иоанна), в гораздо более объемном Ветхом Завете – только 34.

Термин "слово Божие" также является стандартной новозаветной конструкцией, так как Христос мыслится в христианстве как Бог-Слово. Это сочетание также редко употребляется в Ветхом завете и повсеместно в Новом.

Первые два стиха со свидетельствами введены христианами, чтобы убедить читающего, что пророчество исходит от Иисуса Христа и оно несомненно истинно. Но это только начало, в последних главах (откровенно христианских) сам Бог будет вынужден неоднократно повторять, что то, что он говорит – это истинные слова Бога, будто боится, что ему могут не поверить.

{3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.}

У Евсевия иначе: "Блажен соблюдающий слова пророчества этой книги и я, Иоанн, видевший и слышавший это". Весьма похоже на вставку, несколько раз уточнявшуюся. Всего одна фраза, разрывающая явную большую вставку из еще 9 стихов. По смыслу и словоупотреблению напоминает ветхозаветные писания. Слово "блажен" – это рефрен из псалмов и означает не что иное как "счастлив". Однако из семи (что характерно) употреблений этого слова в Откровении остальные шесть приходятся на явные христианские вставки. Вообще редакторы активнейше использовали число семь, которое представлялось им сакральным и божественным, несмотря даже на то, что оно неоднократно используется для характеристики отрицательных персонажей книги (число голов и корон зверей, зверь "из числа семи"). Редакторами семь раз используется "Христос" (1.1, 1.2, 1.5, 11.15, 12.10, 20.4, 20.6), "Вседержитель" (1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, 21:22), "аминь" (1:6, 1:7, 3:14, 5:14, 7:12, 19:4, 22:20), "пророки" (10:7, 11:18, 16:6, 18:20, 18:24, 22:6, 22:9), "Сидящий на троне" (4:9, 5:1, 5:7, 5:13, 6:16, 7:15, 21:5), кроме того, "Иисус" употребляется 14 раз, а "агнец" 24.

Вот только беда – ни те, кто что-то понял в Откровении, ни те, кто ничего не понимает и только ужасается, особого счастья и блаженства от этого отнюдь не испытывают.

"Читающий и слушающие слова" – это призыв к чтению Откровения в собраниях, но какой прок от слов, если непонятен их смысл?! Написанное должно быть понято и, по возможности, исполнено, так поступили ниневитяне, услышав пророчество Ионы. Но Откровение так и осталось не понятым на протяжении двух тысяч лет, так что вряд ли кто-то может им руководствоваться. Чаще всего оно вызывает бессмысленные страхи, а то и панику. Впрочем, главными значениями слова τηροῦντες являются не "соблюдающие", а "сохраняющие", "стерегущие". То есть речь идет только о сохранении текста на бумаге и в памяти.

"Время близко" – больше соответствует эсхатологическим ожиданиям христиан II века, чем общему тону Откровения и реальной истории человечества. Кроме того, эти слова бесконечно повторяются в последних главах, без всякого сомнения, дописанных христианами значительно позднее.

{4 Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,}

"Благодать вам и мир" является обычным приветствием в посланиях апостолов и встречается там 17 раз (но не в евангелиях и Деяниях, и тем более их нет в Ветхом Завете), что обличает весьма позднюю вставку. Кроме того, в русском переводе Нового Завета слово "благодать" употребляется более 120 раз (но ни разу у Марка и Матфея!), а в Ветхом – только 10, в основном, в псалмах. Это изобличает явно более позднее греческое происхождение. Следует помнить, что мистическое содержание термина "благодать" сформировалось в позднейшей церковной традиции, первоначальное же значение слова χαρις – "красота, милость, радость, благодарность". В этой фразе предваряется и дублируется то, что будет сказано далее в оригинальном тексте, а этим в дальнейшем как раз и злоупотребляет христианский "соавтор".

"Находящимся в Асии" – дублирование редактором оригинального текста в 1:11.

"Который есть и был и грядет" – новое имя Бога искусственно создано христианским редактором, чтобы далее указать через него на пришествие Иисуса Христа. Дословно переводится как "Сущий и Бывший и Грядущий". Это имя является попыткой расширенного толкования слов Бога в Торе: "И сказал Бог Моше: Я Сущий, который пребудет. И сказал: так скажи сынам Исраэйлевым: Вечносущий послал меня к вам" (Исх.3:14). В греческой Септуагинте имя Эхье-Ашер-Эхье (ивр. ‏ אהיה אשר אהיה‏‎) было переведено как "Сущий" или "Существующий" (греч. ὤν) в силу того, что оригинальную фразу можно истолковать как "Я есть Тот, кто есть" или "Я буду каким буду", хотя в этом случае в соответствии с правилами еврейской грамматики гораздо правильнее было бы интерпретировать "Я Тот, который есть всегда", без изменений по временам. Однако в арамейских переводах (Таргум Онкелоса) эта фраза не переводилась, а приводилась в оригинале как имя собственное, так как сам Бог сказал "Вот имя Мое навеки" (Исх.3:15). Характерно, что в русском переводе не удержались и добавили "Вечносущий", хотя в еврейском тексте три раза используется одно и то же слово "Эхье".

Фраза "Который есть и был и грядет" придумана редактором весьма остроумно – в последующих главах из формулы будет исключено "грядет", чтобы подтвердить "пришествие" Христа как Бога. Но ведь Бог всегда с нами и ему не требуется "приходить"! В 1-3 главах он неоднократно подтверждает это.

Семь духов перед престолом, которые должны символизировать Святой Дух, добавлены христианским редактором здесь и в 4:5 для введения христианской Троицы. Причем в этом стихе вообще непонятно, о каких духах идет речь, ведь они будут объяснены только в 4 главе. Из-за того, что в оригинальном тексте светильников перед престолом семь, пришлось придумать семь духов, чего, естественно, вы не найдете в иудейской религии и писаниях, впрочем, и в христианских тоже. Духи Бога – явно языческая реминисценция.

{5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею}

Следует особо отметить, что в оригинальном тексте Откровения символ "кровь" используется исключительно как признак отравленности (см. Словарь Символов). Но христианскому редактору требовалось неоднократно указать на кровь Христа-Спасителя.

{6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.}

Это несомненная вставка, да еще и дополнительно изуродованная в синодальном переводе. Этот тенденциозный перевод показывает нам, что христиане во все века не боялись "улучшать" древние тексты, чтобы скрыть бьющие в глаза противоречия. В дальнейшем мы будем неоднократно сталкиваться с подобными фактами. Между тем, древний перевод XIV века, сделанный митрополитом Алексием, максимально точно соответствует греческому тексту.

В большинстве греческих текстов использовано не λουσαντι, переведенное как "омывшему", а λυσαντι – "освободившему". Так же – не "царями и священниками", а "царством священников", иначе получается, что священники претендуют на царскую власть. Восходит к Исх.19:6: "Вы будете у Меня царством священников и народом святым". Интерпретации русского перевода ближе к более позднему новозаветному: "Но вы - род избранный, царственное священство" (1Пет.2:9). Оттуда же, кстати, "слава и держава" (1Пет.5:11).

Характерно, что редактор фразу о Христе поместил на последнее место, что не соответствует обычной тринитарной формуле Отца и Сына и Святого Духа. Впрочем, во время корректировки текста богословие Троицы еще не было окончательно разработано. Такой порядок соответствует ранней иерархии, описанной в "Пастыре Гермы" (см. Введение) и переработанной к середине II века. Это подтверждается и тем, что далее сказано "Богу и Отцу Своему" – то есть Христос считает Отца "своим Богом", следовательно, сам он себя Богом не считает. Далее в 3:2 и 3:12 Христос так же повторяет фразу "Бога моего". Она, кстати, десятки раз встречается в Ветхом Завете, но в устах Бога (если предположить, что Христос – Бог) выглядит неестественно.

Выражение "первенец из мертвых" есть у Павла в Кол.1:18 и 1Кор.15:20. И это при том, что у оригинального Откровения явная антипавловская направленность.

Заметим, что в 1:4, а так же в 4:8 фраза "Который есть и был и грядет" однозначно относится к Богу-Отцу (Сидящему на престоле), а в 11:15 возвещается пришествие "Бога и Христа Его". Но в дальнейшем начинается полная путаница как в тексте, так и у всех толкователей, позволяющая приписать не только это выражение, но даже титул Вседержителя Иисусу Христу. Редактор не особо заботился о логической связности текста.

{7 Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.}

Без сомнения, это позднейшая вставка, и основана она на намеренно искаженном христианами тексте и толковании вырванной из контекста фразы в пророчестве Захарии (Зах.12:10). Так же истолковывается это место и в Ин.19:37.

{8 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.}

Еще одна явная вставка, добавляющая несколько новых именований Бога (но все-таки именно Бога, а не Христа). Первые два варианта, введенные христианским редактором, – это греческие переводы-интерпретации библейского выражения "Первый и Последний" (см. комм. к 1:17). Именем "Вседержитель" (παντοκρατωρ – дословно "Всемогущий", "Всесильный"), в греческом переводе Библии (Септуагинте) были заменены еврейские имена Бога "Яхве Саваоф" ("Господь Сил" или "Господь Воинств") и Эль Шаддай ("Бог Сильный"). После такой замены это уже не имя, а свойство, атрибут, впоследствии легко было приписать Христу, фактически подменив единого Бога Христом Вседержителем. Следовательно, текст добавил грекоязычный редактор, знавший иудейское писание только по Септуагинте. Это имя используется в тексте 9 раз исключительно во вставках и исправленных редактором местах.

Следует так же отметить, что текст оригинального Откровения необычайно сжат, в нем нет повторений. Христианские же вставки добавляют многочисленные повторы, имеющие целью внушение и буквально зомбирование.

{9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.}

Очередная вставка для того, чтобы реалистично представить читателю апостола – его имя употребляется уже третий раз, после чего исчезнет вплоть до вполне христианской 21 главы (уже тогда христиане хорошо разбирались в человеческой психологии – лучше всего запоминаются начало и конец текста). Упоминание о скорбях и ссылке, причем не за верность заповедям Бога, а за "слово Божие" (чисто христианское словоупотребление), то есть за проповедь новой религии, указывает на то, что эти вставки вносились много позже, после разрушения Иерусалима и изгнания иудеев из Палестины. Дело в том, что практически до середины II века, евреи преследовались не по религиозным мотивам, а как опасные для империи бунтовщики.

С 10 стиха начинается оригинальный текст Откровения. И с этого момента имя Иисуса Христа внезапно исчезает, снова возрастая до максимума в последних главах. Кстати, в Синайском кодексе в обоих случаях имеется упоминание только "Иисуса", а "Христа" – отсутствует. Это уже более поздние добавки, начиная с Александрийского кодекса, свидетельствующие о том, что даже в первоначальном исправленном переводе оригинального Откровения не было "Христа" и "христиан", т.к. эти греческие названия были приняты ближе к середине II века.
Tags: Откровение, последние времена, пророчества
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments